TranslatePress plugin delayed translated language loading?

I installed the TranslatePress plugin on a website to translate the site into one language using manual translation only. This setup was tested on a dev site and all seemed to work well. However, on the live site there is a delay of around 2-3 seconds where the translated pages initially display the default language before then displaying the translated text. This looks terrible and I need to find a fix.

I have cleared all website caches, browser cache, saved permalinks, set file permissions & ownership, and tried different server settings without success.

Debugging the issue, it seems to relate to the TranslatePress ajax call (trp-ajax) returning no data, which in turn appears to be the result of a database call being blocked at line 26 of the trp-ajax.php file, causing the error output to display from line 38, which I verified via logging.

I copied the website in full onto a very similar server, which doesn’t display the problem, which is therefore pointing me towards an issue with the server environment. However, nothing seems amiss.

Loco translated language files in plugin folder don’t work

I created an own plugin wished to make it translatable. So I made a template with loco translate. pot file was put to plugins/my-plugin/lanuages/ folder as desired. Than I made a translation to my language (hungarian) to the same location. Nothing happend. Than I created one more translation on the same language but not to Author (plugins/my-plugin/languages) destination but System (languages/plugins/my-plugin). And it worked that way. I dont’t now why it does not work in plugin folder. Plugin header is set to /languages/ to store the translation files. POT file also got there by default so it has no sense. I want to provide some translation with my plugin but it would work if the translation were in plugin not in system folder. Any idea?

Language detection issue?

Hi – I just detected these in my log: 

I’m a bit puzzled, because I don’t see a long list of scribd.com in the target URLs, and even can’t imagine that the proxies are all from that part of Russia. 
Also, scribd itself doesn’t seem to have a Chuvash language option: 

Any idea what I can do to further investigate that?
Thanks

When or why would someone use a programming language (Swift, Java, C++, Rust etc…) over an engine like Unity?

Everytime I’ve read about people asking whether they should write their game in C++ or Unity, Unity is usually the default answer, unless they want to go through the hassle of creating an engine by themselves when Unity already does everything for you. If that’s the case is there ever a case where writing a game in C++, Java, Rust etc… is better than using Unity? If so what are these cases?

Can Polymorph + Awaken give any creature intelligence and language?

If you cast Polymorph on a non beast creature then cast Awaken on their beast form how much carries over after polymorph ends?

Polymorph does not give any explicit information on what happens to your statistics when the polymorph ends:

The transformation lasts for the duration, or [drops to 0 hp]. […] The target’s game statistics, including mental ability scores, are replaced by the statistics of the chosen beast. (Basic Rules, pg. 266)

So this leaves ambiguity when game statistics are altered during polymorph,

The charm effect of Awaken seems pretty clear from the logic shown here and reinforced by the specific wording referring to the target as a beast or plant during effects and a creature afterwards:

The awakened beast or plant is charmed by you [longer than polymorph.] When the charmed condition ends, the awakened creature chooses […] (Basic Rules, pg. 216)

The other two effects of awakening (other than making a plant mobile) are less clear-cut:

The target gains an Intelligence of 10. The target also gains the ability to speak one language you know. (Basic Rules, pg. 216)

I would guess the modification to intelligence would apply to the beast’s stats and therefore end with polymorph.

Language has been classified as being independent of creature statistics and act more as the character’s experience. I’d argue the experience of a stranger turning you into a mouse, then gifting you the ability – as a mouse – to speak a language you have never used before would be an experience you couldn’t lose I’m not sure if the language and intelligence granted from awakening should remain linked.


These are two examples I can see this having significant impact on my campaign:

  1. Meet an NPC I don’t share a language with, Polymorph them then Awaken their beast form so they can speak my language. Can I now communicate with them when they turn back? If their original intelligence was higher then 10 is it reduced to 10?
  2. Say I use find familiar to get an owl (classified as a fey) familiar, then polymorph it to an owl (classified as a beast) so my druid friend can cast Awaken on it, does my familiar keep an intelligence of 10 and/or the ability to speak?

So after reverting from an awoken polymorphed state would you keep the 10 intelligence and a new language, only the new language, or not keep either?

Language of websites

One quick question: Is there a way or work around to scrape the language of a list of domains?
What I want to know is…
blablabla.com – ENG
blabliblablu.com – GERMAN

TLD in most cases are obviously no problem. Thanks !

Can Comprehend Languages understand a language similar to “Darmok and Jalad”?

This is inspired by, but I don’t think duplicates, questions about artificial languages and "secret" "codes".

In crossing geekdoms, the Tamarian language comes from a Star Trek:The Next Generation episode called "Darmok"; from which viewers always recall the phrase "Darmok and Jalad". In the language, they use metaphors, symbolism, and stories to communicate. A classic example is, "Sokath, his eyes uncovered," which means to understand.

Given that, would Comprehend Language work on such a language?

It’s not "artificial", it’s a fully developed language with syntax and grammar. It’s not coded in any way like Thieves’ Cant. They say exactly what they mean to communicate.

When they say, "Temba, his arms wide/open," it’s literally about Temba and how they held their arms. But the actual meaning is about giving a gift.

The spell states, "you understand the literal meaning of any spoken language that you hear." So would the caster hear literally about a person in a hug pose, or would they get the meaning of gift?

SQL 2012 patching failure – The language of SQL Server instance MSSQLSERVER does not match the language expected by the SQL Server update

I’ve picked up the support for a SQL 2012 instance on a server at our German site and need to apply SQLServer2012SP4-KB4018073-x64-ENU.

The patching is failing with the installer showing error "The language of SQL Server instance MSSQLSERVER does not match the language expected by the SQL Server update. The installed SQL Server product language is German (Germany) and the expected SQL Server language is English (United States)."

The server properties general tab (in SSMS) shows Language German (Germany), but the SERVERPOPERTY(‘LCID’) shows 1033 (US_English). The registry entry shows 1031 (German) as the install language (https://www.sqlserverscience.com/basics/localization/language-used-sql-server-binaries/#comment-191) enter image description here

Trying to use the German patch file SQLServer2012SP4-KB4018073-x64-DEU results in “This SQL Server setup media does not support the language of the OS, or does not have the SQL Server English-language version installation files. Use the matching language-specific SQL Server media; or install both the language specific MUI and change the format and system locales through the regional settings in the control panel”.

Any pointers as to a way forward so I can apply the patch?

Generate JSON files for language translation from po file without wp-cli i18n make-json

My plugin uses wp_set_script_translations() to load translations for JS as mentioned here https://make.wordpress.org/core/2018/11/09/new-javascript-i18n-support-in-wordpress/.

I understand that when translations for a locale is added translate.wordpress.org it will create the JSON files.

But, we have a lot of site owners wants to translate a few words and start using the plugin. They can create .po and .mo files, but how they can create the JSON files without setting up wp-cli to use (wp i18n make-json).

Loco Translate plugin is not supporting JSON file generation.

I couldn’t find any online sites supporting .po to .json(with below mentioned format) conversion.

Out put file should in $ {domain}-$ {locale}-$ {handle}.json or $ {domain}-$ {locale}-$ {md5}.json JED 1.x ( .json ) file format for each JS file that called with wp_set_script_translations().